Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

и вот ещё что

  • 1 вот

    частица
    1) here;
    there вот ваша книга ≈ here is your book вот он идет ≈ here he comes
    2) (в сочетании с местоимениями и наречиями) this is, that is вот где я живу ≈ this is where I live
    3) (усилительная частица) вот это надо посмотреть! ≈ you really must see it! вот так история! ≈ here's a pretty kettle of fish! вот-вот! ≈ yes, indeed ∙ вот как!, вот что! ≈ you don't say!, is that so?, really! вот и все вот так так! вот еще! вот как! вот какой вот человек! вот тебе раз!

    1. (здесь) here;
    (тaм) there;
    иногда не переводится ;
    ~ вам!, ~, возьмите! here you are!;
    ~ вам билет here`s your ticket;
    ~ и я! here I am!;
    а ~ и он! and here he is!;
    вот они! there they are!;
    ~ типичный пример... here is a typical example...;

    2. (с мест. и нареч.) this is, that`s;
    иногда не переводится ;
    ~ как он живёт that`s how he lives;
    ~ где мы живём this is where we live;
    ~ чего он хотел that`s what he wanted;
    ~ и всё( and) that`s all;
    ~ как? really?;
    ~ так! and that`s that!;
    вот (оно) что! so that`s it;
    ~ так история! what a mess!;
    ~ тебе! take* that!;
    вот тебе, бабушка, и Юрьев день! е here`s a fine how d`ye do*;
    ~ так так!, ~ тебе раз! well, well!;
    my, my! амер. ;
    ~ ещё! I like that!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > вот

  • 2 Глава 1. Откуда что пошло

    В начале было слово.
    Библия
    В глубине души мы все немного идеалисты и уверены, что начиналось все наверняка хорошо. Непорочно. И язык был светлым, чистым и пушистым. Это уж потом дьявол дело подпортил. А в раю-то Адам с Евой только ласково ворковали. С чего бы им там ругаться?
    Или так.
    Ребенка по традиции принято считать невинным, а его лепет - нежным и трогательным. Так и молодой и подрастающий язык вначале чист и свеж. Это уж потом, в ходе эксплуатации, он загрязняется, "зашлаковывается" грязными словами. Все грубое является наносным, приобретенным в ходе суровых буден.
    Красиво. Но, к сожалению, это лишь наши фантазии. В реальности же вопросы о том, являются ли ругательства неотъемлемым элементом человеческой культуры, когда они в языке появляются ит.д., бессмысленны. Грубые слова - всегда часть языка, его нижний слой, дно. Как ни трансформируй языковую емкость, а без дна не обойтись и какая-то часть содержимого всегда будет к нему близка.
    Более того, большинство филологов сходится на том, что, как это ни смешно (см. два первых абзаца), язык и произошел от жестких выражений. Ведь он возник не из желания интеллектуалов вести утонченную беседу, а из потребности дикарей-неандертальцев обмениваться сигналами на расстоянии. И сигналами такими могли быть только короткие, эмоциональные и недвусмысленные окрики. А из современных слов к ним ближе всего проклятия и восклицания. Короткие, часто односложные.
    Сидят три дикаря и беседуют:
    - Ба-бу-бу.
    - Бу-бу-бы.
    - Ба-бу бы!
    Так, говорят, и была впервые затронута эротическая тема.
    Итак, филологическая концепция, заключающаяся в том, что праязык - ругательства и есть, вполне логична. К тому же она неоднократно проверялась и обкатывалась. Изучены языки аборигенов, отсталых, изолированных, находящихся на ранних стадиях развития народов ит.д. Во всех случаях структура лексики подобна нашей, современной. В любом примитивном языке есть свои оскорбления, ругательства, мат, табуированные слова. Причем и обзывательные категории везде одни и те же: богохульство, сравнения с грязным и зловонным, все связанное с отправлением естественных надобностей и сексом.
    Так, пытливый филолог Дональд Томпсон с восторгом описывает, как маленькая девочка из племени австралийских аборигенов, увидев его впервые (ну, естественно, "белого дьявола"), тут же стала прогонять, используя ругательства "черт" и "вонючая какашка".
    Интересно, что и в примитивных языках можно, как в современном английском, подобрать ряд синонимов с разной степенью грубости. Так что возможность говорить как более грубо, так и более мягко, похоже, существовала во все времена.
    Косвенные указания на то, что ругались и древние египтяне, и древние евреи, есть в Ветхом Завете. В нескольких местах указано, что имя Господа нельзя осквернять, употреблять его всуе.
    Значит, оскверняли. Иначе зачем бы с этим бороться.
    Ругались и в Древней Греции, и в Древнем Риме, и англичане "в старые добрые времена". Шекспир, что следует из многих намеков, рассыпанных по его текстам, с матом был знаком прекрасно, только в его время использовать грубые ругательства и проклятья публично было нельзя.
    А вот интересный аргумент ученого-филолога Эшли Монтегю, автора монографии "Анатомия ругательств". Отвечая на вопрос: "А ругались ли в Древней Греции?", она сказала: "То, что герои гомеровской Илиады ругались, не вызывает никакого сомнения, потому что они были всего лишь простыми солдатами, а солдаты ругаются всегда!"
    Отметим, что распространенными были попытки искать корни ругательств вовне, в других странах. Так, в русском мате видели татарские истоки. Английским вульгарным словам приписывали скандинавское происхождение ит.д. Никаких серьезных доказательств этому нет и не было. Да, слова эти выделяются, звучат необычно. Да, они оскорбляют, шокируют и непонятно откуда взялись. Но это, как и многие грязные вещи, наш продукт. И скорее всего простые, грубые, примитивные слова - не отходы нашего языкового производства, а его грязная, но плодородная почва.
    Как не вспомнить ахматовское: "Когда б вы знали, из какого сора растут стихи..."
    Легенды о том, что все плохое приходит со стороны, от нехороших других, обусловлены тем, что люди (да, и мы с вами!) склонны подсознательно возвышать, облагораживать себя, свою семью, свой род и народ.
    Так родители всего мира, замечая испорченность собственного подростка, искренне сетуют: "Наш-то мальчик такой хороший (домашний, чистый, простой, скромный, наивный). Это плохие мальчишки с улицы его подучили!"
    Жизнь, конечно, развращает (а можно сказать иначе - обогащает опытом), и взаимное влияние людей, наций и языков всегда сказывается. Но все народы имеют и свои собственные, причем почти всегда свободно конвертируемые ругательства. Каждый язык по-своему "велик и могуч". Приписывать эти качества только языку родному - детская болезнь, одной из причин которой является элементарное (хотя и вполне естественное, если говорить о непечатных выражениях) незнание иностранной речи. Даже наш небольшой словарь дает представление о том, что низы американского английского не менее богаты, чем верхняя, литературная его часть.
    Итак, крепкие выражения - не наносное, не пена, а фундамент языка.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. Откуда что пошло

  • 3 Дословного перевода не существует. Надо дать то, что заложено смыслом. Смысл российской регалии таков, что врач является специалистом высшей категории в своей области. Переводим вот так: Dr. Ivanov i

    Общая лексика: врач высшей категории

    Универсальный англо-русский словарь > Дословного перевода не существует. Надо дать то, что заложено смыслом. Смысл российской регалии таков, что врач является специалистом высшей категории в своей области. Переводим вот так: Dr. Ivanov i

  • 4 Here you are!

    Вот, пожалуйста! Вот то, что тебе [вам] нужно! Это вам! (выражение, употребляемое, когда платят чаевые за услуги)

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Here you are!

  • 5 Oh, I see!

    Вот оно что!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Oh, I see!

  • 6 So that's it!

    Вот оно что!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > So that's it!

  • 7 there you are

    вот то, что вам нужно

    English-Russian combinatory dictionary > there you are

  • 8 there

    ̈ɪðɛə I
    1. нареч.
    1) там to be there ≈ быть там
    2) туда to go there ≈ идти туда Syn: that way
    3) на этом месте, здесь, тут there he stopped ≈ на этом он застрял
    4) усил. вон, вот there he comes! ≈ вон он идет
    5) как сущ. то место from thereоттуда up to there ≈ до того места( he lives) near there ≈ (он живет) в тех местах, поблизости
    2. межд.
    1) ну, вот There!, there! Don't cry! ≈ Ну, ну, не плачь(те) !
    2) надо же! какая досада! There! I stained my coat. ≈ Вот досада! Я запачкал свое пальто. II (полная форма) ;
    (редуцированная форма) лишенное лексического знач. слово, употр. с гл. to be (there is, there areесть, имеется, имеются) и с некоторыми другими глаголами There are many chairs in the room. ≈ В комнате много стульев. There came a time when... ≈ Приходит время, когда... there is a good fellow( boy, etc.) ≈ ну и молодец!, вот умница! there is no telling (understanding, etc.) ≈ нельзя, трудно сказать (понять и т. п.) там - to be * быть там - to stay * оставаться там - * it is! вот он где! - are you *? вы слушаете? (по телефону) туда - to go * пойти туда - look *! взгляни-ка туда! - * and back туда и обратно до завтрака? на этом, в этом отношении;
    здесь, тут - he did not stop * он на этом не остановился - and * he stopped так он и застрял на этом - * I disagree with you здесь я с вами не согласен - you are wrong *, *'s where you are wrong здесь вы неправы, именно здесь вы и ошибаетесь - you have me * (разговорное) здесь вы меня поймали;
    здесь я попался употр. для усиления: вот, вон - * he comes! вон он идет!;
    и вот и он! - * goes the bell а вот и звонок в грам. знач. сущ.: то место - from * оттуда - up to * до того места - near * в тех местах, недалеко от того места - he left * last night он уехал оттуда прошлой ночью в грам. знач. прил.: (эмоционально-усилительно) тот, та, то, те - John * is a good player этот Джон отменно играет - those men * can tell you smth. эти люди могут вам кое-что порассказать - hand me that book *, please передайте-ка мне, пожалуйста, (вон) ту книгу - that * (просторечие) такой-сякой - that * dog этот пес( разговорное) надежный;
    готовый - he is always * на него всегда можно положиться непринужденный, свободный, нескодванный в грам. знач. междометия: ну вот!, ну конечно!, вот тебе!, надо же! - * ! I have stained my hat! вот досада! Я запачкал свою шляпу - *'s a fine fellow! вот это молодец!, ну и молодчина!, умница! служит для привлечения внимания: - *, *, don't cry ну, ну, полно, не плачь(те) - *, that's done ну, вот и делу конец - * ! Feel my cheek! вот, потрогай мою щеку! > over * (вон) там;
    (американизм) (разговорное) там, в Европе (не в Америке) > neither here, nor * некстати;
    ни к селу ни к городу > * or thereabouts приблизительно, в этом роде;
    вроде того;
    поблизости, недалеко > to be * быть на месте;
    быть под рукой;
    быть начеку > to be all * быть в здравом уме > he's all * котелок у него в порядке, котелок у него варит (хорошо) > not (to be) all * (быть) не в своем уме > he is not all * у него не все дома, у него винтика не хватает > to get * добиться своего;
    добиться успеха, преуспеть > to have been * (американизм) (сленг) знать из первых рук > I've been * before что вы мне рассказываете;
    не открывайте Америку;
    я и без вас знаю > * now! ну вот!, вот видите!, я же говорил!;
    ну, ну!, полно! (как утешение) ;
    ну давай!, ну! (как побуждение) ;
    ну давай!, ну! (как побуждение) > so *! так-то вот!, и (больше) никаких! > * it is! так-то, такие-то дела;
    вот и все > * you are вот вы где!;
    вот и вы!;
    вот вам;
    держите, получайте;
    дело сделано;
    вот и все, вот как обстоят дела > just press the button, and * you are стоит нажать кнопку, и дело сделано > * you go, * he goes опять вы за свое лишенное лексического значения слово, употребляющееся с глаголом to be, а также с некоторыми глаголами существования и движения: - * is имеется - * are имеются - * is no one here здесь никого нет - a king * was жил-был (когда-то) король - * comes a time when приходит время, когда - * existed a rite существовал обычай - * was a knock at the door в дверь постучали - *'s a page missing одной страницы не хватает - *'s just one slice left остался только один ломтик - * was very little dinner eaten за обедом ели очень мало - * was heard a rumbling noise послышался рокот - * was much singing and dancing that evening в этот вечер много пели и танцевали - * only remains for me to thank my colleagues мне остается только поблагодарить коллег - * is no telling трудно сказать - * is no stopping her ее не остановишь ~ там;
    I shall meet you there я буду ждать вас там;
    are you there? вы слушаете? (по телефону) there (после предлога): from there оттуда;
    up to there до того места;
    (he lives) near there (он живет) в тех местах, поблизости ~ you are! и вот что получилось!;
    not all there не в своем уме;
    to get there достичь цели, преуспеть ~ здесь, тут, на этом месте;
    he came to the fourth chapter and there he stopped он дошел до четвертой главы и на ней застрял ~ там;
    I shall meet you there я буду ждать вас там;
    are you there? вы слушаете? (по телефону) there (после предлога): from there оттуда;
    up to there до того места;
    (he lives) near there (он живет) в тех местах, поблизости ~ you are! и вот что получилось!;
    not all there не в своем уме;
    to get there достичь цели, преуспеть ~ int ну, вот;
    надо же!;
    there!, there! ну, ну, не плачь(те) !;
    there, now! What did I tell you? ну, что я тебе говорил? ~ and then, then and ~ тотчас же, на месте;
    there it is так-то;
    такие-то дела there (после предлога): from there оттуда;
    up to there до того места;
    (he lives) near there (он живет) в тех местах, поблизости ~ здесь, тут, на этом месте;
    he came to the fourth chapter and there he stopped он дошел до четвертой главы и на ней застрял ~ int ну, вот;
    надо же!;
    there!, there! ну, ну, не плачь(те) !;
    there, now! What did I tell you? ну, что я тебе говорил? ~ int ну, вот;
    надо же!;
    there!, there! ну, ну, не плачь(те) !;
    there, now! What did I tell you? ну, что я тебе говорил? ~ int ну, вот;
    надо же!;
    there!, there! ну, ну, не плачь(те) !;
    there, now! What did I tell you? ну, что я тебе говорил? ~ int ну, вот;
    надо же!;
    there!, there! ну, ну, не плачь(те) !;
    there, now! What did I tell you? ну, что я тебе говорил? ~ там;
    I shall meet you there я буду ждать вас там;
    are you there? вы слушаете? (по телефону) ~ туда;
    there and back туда и обратно ~! I've upset the ink! надо же! Чернила я разлил!;
    there! так-то вот! ~ туда;
    there and back туда и обратно ~ and then, then and ~ тотчас же, на месте;
    there it is так-то;
    такие-то дела ~ are many universities in our country в нашей стране много университетов ~ came a knock on the door раздался стук в дверь ~! I've upset the ink! надо же! Чернила я разлил!;
    there! так-то вот! ~ is a good fellow (boy, etc.) ну и молодец!, вот умница! ~ is no telling (understanding, etc.) нельзя, трудно сказать (понять и т. п.) ~ and then, then and ~ тотчас же, на месте;
    there it is так-то;
    такие-то дела ~ you are! вот вам!;
    вот то, что вам нужно;
    держите, получайте! ~ you are! вот вы где! ~ you are! вот и вы! ~ you are! и вот что получилось!;
    not all there не в своем уме;
    to get there достичь цели, преуспеть there (после предлога): from there оттуда;
    up to there до того места;
    (he lives) near there (он живет) в тех местах, поблизости

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > there

  • 9 here

    [hɪə]
    here сюда; come here идите сюда here в этот момент; here the speaker paused в этот момент оратор остановился here вот; here is your book вот ваша книга; here you (или we) are! разг. вот, пожалуйста!; вот то, что вам нужно; here we are (again)! вот и мы! here здесь, тут; here and there там и сям; разбросанно; here, there and everywhere повсюду here здесь, тут; here and there там и сям; разбросанно; here, there and everywhere повсюду here сюда; come here идите сюда here здесь, тут; here and there там и сям; разбросанно; here, there and everywhere повсюду here goes! что ж! начнем!; пошли!, поехали!; here today and gone tomorrow = "перелетная птица" here вот; here is your book вот ваша книга; here you (или we) are! разг. вот, пожалуйста!; вот то, что вам нужно; here we are (again)! вот и мы! here в этот момент; here the speaker paused в этот момент оратор остановился here goes! что ж! начнем!; пошли!, поехали!; here today and gone tomorrow = "перелетная птица" here вот; here is your book вот ваша книга; here you (или we) are! разг. вот, пожалуйста!; вот то, что вам нужно; here we are (again)! вот и мы! here вот; here is your book вот ваша книга; here you (или we) are! разг. вот, пожалуйста!; вот то, что вам нужно; here we are (again)! вот и мы! here's a go = за наше здоровье; same here я тоже; я согласен; то же могу сказать о себе my friend here was a witness of the accident вот мой друг видел все собственными глазами; here's to you, here's how! (за) ваше здововье! my friend here was a witness of the accident вот мой друг видел все собственными глазами; here's to you, here's how! (за) ваше здововье! my friend here was a witness of the accident вот мой друг видел все собственными глазами; here's to you, here's how! (за) ваше здововье! here's a go = за наше здоровье; same here я тоже; я согласен; то же могу сказать о себе here здесь, тут; here and there там и сям; разбросанно; here, there and everywhere повсюду

    English-Russian short dictionary > here

  • 10 there

    [̈ɪðɛə]
    there там; I shall meet you there я буду ждать вас там; are you there? вы слушаете? (по телефону) there (после предлога): from there оттуда; up to there до того места; (he lives) near there (он живет) в тех местах, поблизости there you are! и вот что получилось!; not all there не в своем уме; to get there достичь цели, преуспеть there здесь, тут, на этом месте; he came to the fourth chapter and there he stopped он дошел до четвертой главы и на ней застрял there там; I shall meet you there я буду ждать вас там; are you there? вы слушаете? (по телефону) there (после предлога): from there оттуда; up to there до того места; (he lives) near there (он живет) в тех местах, поблизости there you are! и вот что получилось!; not all there не в своем уме; to get there достичь цели, преуспеть there int ну, вот; надо же!; there!, there! ну, ну, не плачь(те)!; there, now! What did I tell you? ну, что я тебе говорил? there and then, then and there тотчас же, на месте; there it is так-то; такие-то дела there (после предлога): from there оттуда; up to there до того места; (he lives) near there (он живет) в тех местах, поблизости there здесь, тут, на этом месте; he came to the fourth chapter and there he stopped он дошел до четвертой главы и на ней застрял there int ну, вот; надо же!; there!, there! ну, ну, не плачь(те)!; there, now! What did I tell you? ну, что я тебе говорил? there int ну, вот; надо же!; there!, there! ну, ну, не плачь(те)!; there, now! What did I tell you? ну, что я тебе говорил? there int ну, вот; надо же!; there!, there! ну, ну, не плачь(те)!; there, now! What did I tell you? ну, что я тебе говорил? there int ну, вот; надо же!; there!, there! ну, ну, не плачь(те)!; there, now! What did I tell you? ну, что я тебе говорил? there там; I shall meet you there я буду ждать вас там; are you there? вы слушаете? (по телефону) there туда; there and back туда и обратно there! I've upset the ink! надо же! Чернила я разлил!; there! так-то вот! there туда; there and back туда и обратно there and then, then and there тотчас же, на месте; there it is так-то; такие-то дела there are many universities in our country в нашей стране много университетов there came a knock on the door раздался стук в дверь there! I've upset the ink! надо же! Чернила я разлил!; there! так-то вот! there is a good fellow (boy, etc.) ну и молодец!, вот умница! there is no telling (understanding, etc.) нельзя, трудно сказать (понять и т. п.) there and then, then and there тотчас же, на месте; there it is так-то; такие-то дела there you are! вот вам!; вот то, что вам нужно; держите, получайте! there you are! вот вы где! there you are! вот и вы! there you are! и вот что получилось!; not all there не в своем уме; to get there достичь цели, преуспеть there (после предлога): from there оттуда; up to there до того места; (he lives) near there (он живет) в тех местах, поблизости

    English-Russian short dictionary > there

  • 11 now

    nau
    1. нареч.
    1) сейчас, теперь, в настоящий момент just now Syn: at present
    2) тотчас же, сию же минуту
    3) тогда, в то время( в повествовании) ∙
    2. союз
    1) когда, раз I need not stay, now you are here. ≈ Мне нечего оставаться, раз вы здесь. Now you mention it I do remember. ≈ Теперь, когда вы упомянули об этом, я припоминаю.
    2) вот (в начале предложения) now it chaced that... ≈ и вот оказалось, что...
    3. сущ. настоящее время;
    данный момент by nowк этому времени ere nowпрежде till now, up to nowдо сих пор from now onwardsв дальнейшем, впредь as from now ≈ с сего числа, с настоящего времени настоящее (время), данный момент - before * раньше, прежде - I have heard it before * а я уже это слышал - by * уже, к настоящему времени - from *, from * on впредь, в дальнейшем - as from * (официальное) c cего числа, с настоящего времени - till *, up to * до сих пор - (every) * and then время от времени, иногда - read the future in the * читайте будущее в настоящем - he has been ill up till * он до сих пор болен - he will have arrived by * в данный момент он, вероятно, уже там;
    сейчас он, наверное, уже приехал нынешний, (ныне) существующий - the * king ныне царствующий король( разговорное) ультрасовременный;
    сверхмодный - a * tendency тенденция самого последнего времени - the N. Generation современное поколение( о молодежи конца 60-х годов) теперь, сейчас, ныне, в настоящее время - just * сейчас, в настоящий момент - I'm busy just * сейчас я занят;
    только что - even * даже теперь;
    (устаревшее) только что - * or never, * if ever теперь или никогда - the country is * at war ныне страна находится в состоянии войны тотчас же, сию же минуту - we must start * мы должны выступить немедленно - do it *! не откладывайне! в повествовании тогда, в тот момент, в то время - * he tried another plan тогда он попытался осуществить другой план - the war was * practically concluded к тому времени война фактически кончилась - * Caesar marched East после этого Цезарь двинулся на восток - * the trouble began и тут начались неприятности > *... * то... то;
    * wet, * fine то дождь, то ясно > his walk was * quick and again slow он шел то быстро, то медленно > * rising, * falling, who knows the price tomorrow? кто может сказать, какими будут цены завтра, если они то падают, то растут? когда, раз (часто * that) - * you mention it, I do remember теперь, когда вы об этом упомянули, я вспомнил - * that you are well again, you can travel раз вы поправились, вам можно путешествовать - * that I know you, it is different теперь, когда я вас узнал, все изменилось в начале предложения связывает его с предыдущим а, так вот, и вот - * Barabbas was a robber а этот Варавва был разбойник - * it chanced that... и вот оказалось, что... пожалуйста;
    послушайте;
    ну - * don't nag! пожалуйста не пили меня - * then, look out! эй, берегись! - * listen to me! нет, вы послушайте, что я скажу! - no nonsense *! пожалуйста без глупостей! - oh, come *! как же так?, как же вы это?;
    да быть не может! - * what do you mean by that? что вы, собственно, хотите этим сказать? - * what's the matter with you? что это с вами? - * then, what's all this? ну так что случилось? - you don't mean it, * да вы вовсе этого не думайте;
    вы что-то не то говорите - *, *! ну-ну!, не нужно! (дружеский протест или предупрежедение) - *, *! Don't cry! ну-ну, не плачь! - * then, stop it! послушайте, прекратите это! - there is a wise young woman, *! вот это умная девушка! - * you are talking! (сленг) вот это другой разговор!, это другое дело! as from ~ с этого числа from ~ on (или onwards) в дальнейшем, впредь;
    as from now с сего числа, с настоящего времени ~ настоящее время;
    данный момент;
    before now раньше;
    by now к этому времени ere ~ поэт. прежде;
    till now, up to now до сих пор now cj когда, раз;
    I need not stay, now you are here мне нечего оставаться, раз вы здесь;
    now you mention it I do remember теперь, когда вы упомянули об этом, я припоминаю ~ тогда, в то время (в повествовании) ;
    it was now clear that... тогда стало ясно, что...;
    now and again, now and then время от времени now cj когда, раз;
    I need not stay, now you are here мне нечего оставаться, раз вы здесь;
    now you mention it I do remember теперь, когда вы упомянули об этом, я припоминаю ~ настоящее время;
    данный момент;
    before now раньше;
    by now к этому времени ~ (then) ! ну! ~ (then) ! скорей!;
    давайте! ~ теперь, сейчас ~ тогда, в то время (в повествовании) ;
    it was now clear that... тогда стало ясно, что...;
    now and again, now and then время от времени ~ тотчас же, сию же минуту NOW: NOW: ~ account, negotiable order of withdrawal account счет с обращающимся приказом об изъятии средств now: now: ~ for then время от времени ~... ~... то... то...;
    now hot, now cold то жарко, то холодно ~... ~... то... то...;
    now hot, now cold то жарко, то холодно ~ тогда, в то время (в повествовании) ;
    it was now clear that... тогда стало ясно, что...;
    now and again, now and then время от времени ~... ~... то... то...;
    now hot, now cold то жарко, то холодно now: ~ for then время от времени ~ for then иногда ~... ~... то... то...;
    now hot, now cold то жарко, то холодно ~ in force действующий в настоящее время ~ adv just ~ в настоящий момент ~ adv just ~ только что ~ then так вот, итак quick: ~ быстро;
    скоро;
    please come quick идите скорей;
    now then, quick! живо! now cj когда, раз;
    I need not stay, now you are here мне нечего оставаться, раз вы здесь;
    now you mention it I do remember теперь, когда вы упомянули об этом, я припоминаю now cj когда, раз;
    I need not stay, now you are here мне нечего оставаться, раз вы здесь;
    now you mention it I do remember теперь, когда вы упомянули об этом, я припоминаю right ~ прямо сейчас right: ~ here в эту минуту;
    right now в этот момент;
    come right in амер. входите size ~ вчт. текущий размер ere ~ поэт. прежде;
    till now, up to now до сих пор ere ~ поэт. прежде;
    till now, up to now до сих пор

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > now

  • 12 now

    1. [naʋ] n
    настоящее (время), данный момент

    before /поэт. ere/ now - раньше, прежде

    by now - уже, к настоящему времени

    from now, from now on /onwards, forth, forward/ - впредь, в дальнейшем

    as from now - офиц. с сего числа, с настоящего времени

    till /until/ now, up to now - до сих пор

    (every) now and then /again/ - время от времени, иногда

    he has been ill up till now - он до сих пор /всё ещё/ болен

    he will have arrived by now - в данный момент он, вероятно, уже там; сейчас он, наверное, уже приехал

    2. [naʋ] a
    1) нынешний, (ныне) существующий

    the now king [president] - ныне царствующий король [нынешний президент]

    2) разг. ультрасовременный; сверхмодный
    3. [naʋ] adv
    1) теперь, сейчас, ныне, в настоящее время

    just now - а) сейчас, в настоящий момент; I'm busy just now - сейчас я занят; б) только что

    he was here just now - он только что /сейчас/ был здесь

    but now - арх. только что

    even now - а) даже теперь; б) арх. только что

    now or never, now if ever - теперь или никогда

    2) тотчас же, сию же минуту

    we must start now - мы должны выступить немедленно /тотчас же/

    do it now! - не откладывайте!

    3) в повествовании тогда, в тот момент, в то время

    the war was now practically concluded - к тому времени война фактически кончилась

    now... now - то... то

    now wet, now fine - то дождь, то ясно

    his walk was now quick and again slow - он шёл то быстро, то медленно

    now rising, now falling, who knows the price tomorrow? - кто может сказать, какими будут цены завтра, если они то падают, то растут?

    4. [naʋ] cj
    1) когда, раз ( часто now that)

    now you mention it, I do remember - теперь, когда вы об этом упомянули, я вспомнил

    now that you are well again, you can travel - раз вы поправились, вам можно путешествовать

    now that I know you, it is different - теперь, когда я вас узнал, всё изменилось

    now it chanced that... - и вот оказалось, что...

    5. [naʋ] int
    пожалуйста; послушайте; ну ( часто now then)

    now don't nag! - пожалуйста /только/ не пили меня

    now then, look out! - эй, берегись!

    now listen to me! - нет, вы послушайте, что я скажу!

    no nonsense now! - пожалуйста без глупостей!

    oh, come now! - как же так?, как же вы это?; да быть не может!

    now what do you mean by that? - что вы собственно, хотите этим сказать?

    now what's the matter with you? - что это с вами?

    now then, what's all this? - ну так /итак/ в чём же дело /что случилось/?

    you don't mean it, now - да вы вовсе этого не думаете; вы что-то не то говорите

    now, now! Don't cry! - ну-ну, не плачь!

    now then, stop it! - послушайте, прекратите это!

    there is a wise young woman, now! - вот это умная девушка!

    now you are talking! - сл. вот это другой разговор!, это другое дело!

    НБАРС > now

  • 13 there

    I
    1. adverb
    1) там; I shall meet you there я буду ждать вас там; are you there? вы слушаете? (по телефону)
    2) туда; there and back туда и обратно
    3) здесь, тут, на этом месте; he came to the fourth chapter and there he stopped он дошел до четвертой главы и на ней застрял
    there and then, then and there тотчас же, на месте
    there it is так-то; такие-то дела
    there you are!
    а) вот вы где!;
    б) вот и вы!;
    в) вот вам!; вот то, что вам нужно; держите, получайте!; а) и вот что получилось!
    not all there не в своем уме
    to get there достичь цели, преуспеть
    2. noun
    (после предлога): from there оттуда; up to there до того места; (he lives) near there (он живет) в тех местах, поблизости
    3. interjection
    ну, вот; надо же!; there!, there! ну, ну, не плачь(те)!; there, now! What did I tell you? ну, что я тебе говорил?; there! I've upset the ink! надо же! Чернила я разлил!; there! так-то вот!
    II
    unk.
    лишенное лексического знач. слово, употр. в основном с гл. to be (there is, there are есть, имеется, имеются) и с некоторыми другими глаголами, напр.: to seem, to appear, to live, to exist, to come, to pass, to fall и т. п.; there are many universities in our country в нашей стране много университетов; there came a knock on the door раздался стук в дверь
    there is a good fellow (boy, etc.) ну и молодец!, вот умница!
    there is no telling (understanding, etc.) нельзя, трудно сказать (понять и т. п.)
    * * *
    (d) там; туда
    * * *
    там, туда
    * * *
    [ðer /ðə] adv. там interj. надо же, так то вот, ну pron. там
    * * *
    вон
    вот
    держите
    здесь
    какого-там
    кто-там
    ну
    сюда-туда
    там
    там-там
    туда
    тут
    * * *
    I 1. нареч. 1) там 2) туда 3) на этом месте 2. межд. 1) ну 2) надо же! какая досада! II to be (there is, there are - есть, имеется, имеются)

    Новый англо-русский словарь > there

  • 14 there

    there [ðeə]
    1. adv
    1) там;

    I shall meet you there я бу́ду ждать вас там

    ;

    are you there? вы слу́шаете? ( по телефону)

    2) туда́;

    there and back туда́ и обра́тно

    3) здесь, тут, на э́том ме́сте;

    he came to the fourth chapter and there he stopped он дошёл до четвёртой главы́ и на ней застря́л

    4) в э́том отноше́нии;

    I agree with you there в э́том я с ва́ми согла́сен

    there and then, then and there то́тчас же, на ме́сте

    ;

    there it is та́к-то; таки́е-то дела́

    ;
    а) вот вы где!;
    б) вот и вы!;
    в) вот вам!; вот то, что вам ну́жно!; держи́те, получа́йте!;
    г) и вот что получи́лось!;

    not all there не в своём уме́

    ;

    to get there дости́чь це́ли, преуспе́ть

    from there отту́да

    ;

    up to there до того́ ме́ста

    ;

    (he lives) near there (он живёт) в тех места́х, побли́зости

    3. int ну, вот; на́до же!;

    there!, there! ну, ну, не пла́чь(те)!

    there, now! What did I tell you? ну, что́ я тебе́ говори́л?

    ;

    there! I've upset the ink! на́до же! Я разли́л черни́ла!

    ;

    there! та́к-то вот!

    there [ðə (полная форма); ðə (редуцированная форма)]
    лишённое лексического знач. слово, употр. в основном с гл. to be (there is, there are есть, име́ется, име́ются) и с некоторыми другими глаголами, напр.:

    to seem, to appear, to live, to exist, to come, to pass, to fall и т.п.

    ;

    there are many universities in our country в на́шей стране́ мно́го университе́тов

    ;

    there came a knock on the door разда́лся стук в дверь

    there is a good fellow ( boy, etc.) ну и молоде́ц!, вот у́мница!

    ;

    there is no telling ( understanding, etc.) нельзя́, тру́дно сказа́ть (поня́ть и т.п.)

    Англо-русский словарь Мюллера > there

  • 15 here

    adverb
    1) здесь, тут; here and there там и сям; разбросанно; here, there and everywhere повсюду
    2) сюда; come here идите сюда
    3) вот; here is your book вот ваша книга; here you (или we) are! collocation вот, пожалуйста!; вот то, что вам нужно; here we are (again)! вот и мы!
    4) в этот момент; here the speaker paused в этот момент оратор остановился
    5) my friend here was a witness of the accident вот мой друг видел все собственными глазами
    here's to you, here's how! (за) ваше здоровье!
    here's a go = за наше здоровье
    same here я тоже; я согласен; то же могу сказать о себе
    here goes! что ж! начнем!; пошли!, поехали!
    here today and gone tomorrow = 'перелетная птица'
    * * *
    (d) здесь; сюда; тут
    * * *
    здесь, тут
    * * *
    [hɪr /hɪə] adv. здесь, вот
    * * *
    в-вот
    вот
    здесь
    разбросанно
    сюда
    туда-сюда
    тут
    * * *
    = Hera

    Новый англо-русский словарь > here

  • 16 there

    [ðɛə] 1. нареч.
    Ant:
    Syn:
    3) на этом месте, здесь, тут
    ••

    there and then, then and there — здесь и сейчас

    there it is — так-то; такие-то дела

    there you are! — вот вы где!; вот и вы!; вот вам!; вот то, что вам нужно; держите, получайте!; и вот что получилось!

    to get there — достичь цели, преуспеть

    2. мест.
    1) вводит предложение со значением существования, в котором сказуемое предшествует подлежащему

    There are many chairs in the room. — В комнате много стульев.

    There remain several important issues to be discussed. — Осталось обсудить несколько вопросов.

    There came a time when... — Пришло время, когда...

    Hey, you there! — Эй, вы, там!

    ••

    there is a good fellow / boy — ну и молодец!, вот умница!

    there is no telling — нельзя, трудно сказать

    3. прил.
    1) именно этот; тот самый используется для усиления, особенно после местоимений that и those

    That person there ought to know the directions to town. — Этот человек точно знает, как добраться до города.

    2) нестандартное употребление: используется для (эмоционального) усиления в позиции между указательным местоимением и прилагательным

    I bet I cussed that there blamed mule five hundred times. (Elizabeth M. Roberts) — Зуб даю, я проклинал этого чёртова упрямого осла пятьсот раз.

    4. межд.
    1) ну; вот

    There!, there! Don't cry! — Ну, ну, не плачь(те)!

    There! I stained my coat. — Вот досада! Я запачкал своё пальто.

    5. сущ.

    He lives near there. — Он живёт там поблизости.

    Англо-русский современный словарь > there

  • 17 oh

    OH
    Большинство функций частицы oh связано с реакцией говорящего на слова или действия других людей. В частности, одна из наиболее распространенных функций этой частицы связана с реакцией на получение информации, это функция выражения уяснения.
    Наиболее распространенный русский эквивалент английской частицы в этой функции - это маркер получения информации А-а, хотя может употребляться также утвердительная частица да и другие средства:

    Oh, I see. (WP: 28)


    А-а, понятно / Ах, вот оно что.


    • Her name might begin with A. - Oh, that. (Br: 59)


    Ее имя может начинаться с Э. - А-а, вот вы о ком.


    • They are not fit for picking yet. - Oh... ( AC1: 3)


    Он (виноград) ещё не созрел. - А-а, ясно.


    • And that would be a pity. - Oh, of course. ( AC1: 4)


    А это было бы плохо. - Да-да, конечно.


    Другая распространенная функция частицы oh - это функция интенсификации. Встречается, в частности, интенсификация побуждения и отрицания. В этом случае прагматический смысл английской частицы передается обычно с помощью русской частицы да:

    • Bill, wake up. Oh, do wake up. ( AC1: 123)


    Билл, проснись! Да проснись же!


    Приведенный пример, иллюстрирующий интенсификацию побуждения, интересен тем, что oh выполняет функцию интенсификации совместно с do, и им в русском варианте могут соответствовать две усиливающие друг друга частицы с идентичной функцией. Два других примера показывают интенсификацию отрицания:

    Oh, no, balloons are much too big to go into pots. (WP: 77)


    Да нет, воздушный шарик слишком большой и не поместится в горшок.


    • Not much to enjoy then? - Oh yes - if you push it all away and forget about it. (Pr: 253)


    Значит мало приятного? - Да нет, есть, если все это выкинуть из головы и забыть.


    Следующая функция oh, на которой нам хотелось бы остановиться, это функция выражения замешательства (растерянности). Частица показывает, что говорящий застигнут врасплох - либо вопросом собеседника, либо внезапно представшей перед ним ситуацией - и, не зная, что сказать, пытается выиграть время. Oh заполняет возникшую паузу. Как показывают следующие примеры, достаточно часто эквивалентами английской частицы в этой функции становятся русские ой, ну, а также переспрос:

    • What's the matter with him? - Eric? Oh, - I am afraid he may have had rather too much to drink tonight. (Pr: 187)


    Что с ним? - С Эриком? Ну... он..., боюсь, он может слишком много выпил сегодня.


    • (Enter Marion, who stops when she sees the students) Oh - I am sorry, Father. (Pr: 241)


    (Входит Мэрион, которая останавливается при виде студентов) Ой, папа, извини.


    • 'Why don't you just get up?' - 'Oh', said Mr Wade. The simplicity of the solution rather took him aback. ( AC1: 9)


    "Почему бы вам просто не встать?" - "Да, и правда / в самом деле." Такое простое решение застало его врасплох.


    • He disappeared. - Where? - Oh, I couldn't tell you. No idea. (F: 601)


    Он исчез. - Куда? - Куда? Не могу сказать. Не имею представления.


    Еще одна функция частицы oh связана с выражением неожиданности осознания (припоминания). Данная функция перекликается с предыдущей, поскольку здесь также имеет место замешательство, только вызвано оно внезапным осознанием или припоминанием какого-либо факта:

    • But is it really your birthday? - It is. - Oh! Well, many happy returns of the day. (WP: 69)


    А что, сегодня действительно твой день рождения? - Да. - Правда?! Ну, тогда с днем рождения.


    Oh dear, I'd forgotten, Joe, you do like onions, don't you? (JB: 20)


    О боже, я забыла, Джо, ты же ведь любишь лук?


    • You are using the wrong shade of lipstick, you know. - Oh, am I? Yes, I expect I am. (Pr: 235)


    Знаешь, этот цвет помады тебе не идет. - Ой, правда? Да, пожалуй что да.


    • "Oh, and while I am at it. My mother." She showed me a snapshot from the wallet. (F: 340)


    " Ах да, пока я не забыла. Моя мать." Она достала из бумажника фото и показала мне.


    Наконец, частица oh может выражать различные эмоции. Русские эквиваленты зависят от типа эмоции и контекста:
    - страх

    Oh, help! (WP: 31)


    Ой (ай), помогите!


    - удивление

    • What do you think they said then? - I don't know - Flute and piano - Oh! (KA: 7)


    Как вы думаете, что они пишут дальше? - Не знаю. - Для флейты и фортепиано. - Да что вы! / Неужели? / Вот как?


    - вызов

    • Wait a minute. I'll bet the Professor doesn't know. - Oh, I don't mind telling him. (Pr: 239)


    Подождите. Я думаю, профессор ничего не знает. - Ну и что? Я готова рассказать ему.


    - раздражение

    • Marion (losing her temper): Oh, don't be such a conceited fool. (Pr: 244)


    Хватит, не будь такой самоуверенной дурой.


    • I am not unhappy. What are you talking about? - Oh, come off it. (Pr: 231)


    Я вполне счастлива. О чем ты говоришь? - Да ладно тебе.


    • He nuzzled June's cheek. 'Oh, you are awful'. (JB: 59)


    Он поцеловал Джун в щеку. - Да ну тебя. Ты невозможен.


    - разочарование

    • I don't really want to know. - Oh, I thought you did. (Pr: 240)


    Мне это, по правде говоря, неинтересно. - Да? Мне казалось, что интересно.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > oh

  • 18 such happiness was all he wished

    Универсальный англо-русский словарь > such happiness was all he wished

  • 19 here

    here [hɪə] adv
    1) здесь, тут;

    here and there там и сям; разбро́санно

    ;

    here, there and everywhere повсю́ду

    2) сюда́;

    come here иди́те сюда́

    3) вот;

    here is your book вот ва́ша кни́га

    ;

    here you ( или we) are! разг. вот, пожа́луйста!; вот то, что вам ну́жно

    ;

    here we are (again)! вот и мы!

    4) в э́тот моме́нт;

    here the speaker paused в э́тот моме́нт ора́тор останови́лся

    5):

    my friend here was a witness of the accident вот мой друг ви́дел всё со́бственными глаза́ми

    here's to you, here's how! (за) ва́ше здоро́вье!

    ;

    same here я то́же; я согла́сен; то же могу́ сказа́ть о себе́

    ;

    here goes! что ж, начнём!; присту́пим!, пое́хали!

    ;

    neither here nor there ни к селу́ ни к го́роду

    ;

    here today and gone tomorrow «перелётная пти́ца»

    Англо-русский словарь Мюллера > here

  • 20 there you are!

    разг.
    1) вот вы где!; вот и вы!

    ‘So there you are,’ he remarked to Butler, genially extending his hand. ‘I'm certainly glad to see you.’ (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXV) — - Кого я вижу! - любезно сказал Молленхауэр, протягивая Батлеру руку. - Очень-очень рад вам!

    2) вот, пожалуйста; вот то, что вам нужно; держите, получайте

    ‘I like an olive in a Martini,’ I said to the barman. ‘Right you are, sir. There you are.’ (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises’, ch. XIX) — - Я люблю, чтобы в коктейле была маслина, - сказал я бармену. - Вы совершенно правы, сэр. Пожалуйста.

    3) и всё!, и точка!, и конец! (обыкн. употр. с союзом and)

    Accidents are common in high mountains ascents; one false step, and there you are! — При подъемах на высокие горы часто происходят несчастные случаи; один неверный шаг - и конец!

    4) ага!, что я вам говорил!

    There you are! Didn't I say this would happen? (ECI) — Вот видишь! Я ведь это предсказывал.

    Large English-Russian phrasebook > there you are!

См. также в других словарях:

  • вот оно что! — вот <вон> оно что! Разг. Неизм. Выражение сильного удивления, изумления. «Семья то большая, да два человека всего мужиков то: отец мой да я…» – «Так вот оно что!» (Н. Некрасов.) Как иголкой, насквозь прокололо меня замечание Дольского. Я… …   Учебный фразеологический словарь

  • вот оно что — нареч, кол во синонимов: 4 • вот что (2) • опа на (18) • удивительно (128) • …   Словарь синонимов

  • вот (оно) что! — ВОТ Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Вот горе, что горевать не по чем. — Вот горе, что горевать не по чем. См. ГОРЕ УТЕШЕНИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • вот оно что — вот оно что …   Орфографический словарь-справочник

  • Вот оно что?! — Разг. Экспрес. Не ожидал, удивлён, изумлён. [Оброшенов:] Много ли я тогда получал, знаешь ли? Тысяч шесть ассигнациями. Ого го го! Вот оно что! (А. Островский. Шутники). Так, сказал дед, вот оно что! Чёртово зелье куришь? Не рано ли? (М. Горький …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Вот Оно Что — межд. разг. Возглас, выражающий изумление, удивление, восхищение и соответствующий по значению сл.: вон что! вон как! вот что! Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • так вон / вот оно что — частица Обособляется или оформляется как отдельное предложение. Между частями сочетания «так вон / вот оно что» знаки препинания не ставятся. «Так вон оно что! А как звать тебя?» – «Власом». Н. Некрасов, Крестьянские дети. Ах, так вот оно что! Ты …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Это все ничего, а вот поглядим, что-то вперед будет. — Это все ничего, а вот поглядим, что то вперед будет. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ВОТ — 1. местоим. Указывает на происходящее или находящееся в непосредственной близости или (при рассказывании) как бы перед глазами. В. идёт поезд. В. наш дом. В. здесь пойдём. В. эти книги. 2. местоим. [всегда ударное ]. В сочетании с вопросительным… …   Толковый словарь Ожегова

  • вот — частица. 1. Указывает на кого , что л., находящееся или происходящее перед глазами, в непосредственной близости или при рассказывании как бы перед глазами. Вот и наш поезд. Вот вам ключ. Вот те крест (страстное уверение, клятва в чём л.). Где ваш …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»